飞鸟集
作者简介:
作者 罗宾德拉纳特•泰戈尔 Rabindranath Tagore 1861-1941 印度诗人、哲学家、教育家、社会活动家 印度近代中短篇小说创始人 1913年,成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人 代表作品 诗集 1910年《吉檀迦利》 1913年《新月集》《园丁集》 1916年《飞鸟集》 1928年《流萤集》 小说 1894年《太阳与乌云》 1906年《沉船》 1910年《戈拉》 剧作 1911年《顽固堡垒》 1922年《摩克多塔拉》 1926年《人红夹竹桃》 散文 1881年《死亡的贸易》 1924年《中国的谈话》 1931年《俄罗斯书简》 译者 冯唐 1971年生于北京,男,诗人、作家、古器物爱好者 人民文学杂志“未来大家”TOP20之首 1998年,获中国协和医科大学临床医学博士学位 2000年,获美国Emory University工商管理硕士 2000-2008年,麦肯锡公司全球董事合伙人 2009-2014年,某大型医疗集团创始CEO 如今,自由写作、风险投资 已出版作品 长篇小说《欢喜》 长篇小说《十八岁给我一个姑娘》 长篇小说《万物生长》 长篇小说《北京,北京》 随笔集《活着活着就老了》 诗集《冯唐诗百首》 长篇小说《不二》 随笔集《三十六大》 长篇小说《女神一号》
内容简介:
诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。 《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了诗歌应有的意韵,民国期间的中文译本读来更像散文而非诗歌。 于是,我们邀请诗人冯唐重新翻译《飞鸟集》,借助其圆熟、凝练的文字技巧,找回《飞鸟集》本应有的意境和韵律,更加适合现代中国读者的汉语习惯。冯唐在翻译之余,特别撰写了一篇札记《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个瞬间》,分享翻译过程中的种种感悟。 冯唐对中文的运用可谓独树一帜,作为中文超简诗派代表人物,他自己的诗歌创作通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短,而《飞鸟集》正是一部极度浓缩的诗集,两种极简,会碰撞出怎样的火花? 此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,冯唐的译本会尽全力押韵,改变以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体,他认为诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。 结合《飞鸟集》优美细腻的气质,我们选用了柔和的轻型纸,采用穿线裸书籍的装帧形式,使书体柔软易翻阅,希望喜爱诗歌的朋友拿到这本书能感受到温暖和平静。正文为中英双语,便于对照阅读;采用打字机字体,文艺又复古。封面的红蓝色折纸飞鸟,则象征了文字带着稿纸飞翔的意味。
目录:
飞鸟集/三百二十六首 1 翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那 冯唐/文 327
评论