好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。
--《中庸》
:

翻译乃大道

翻译乃大道 电子书

作者: 余光中

出版社: 外语教学与研究出版社

出版时间: 2014-11-1

价格: 39.00

ISBN: 9787513551397

网盘类型:夸克
文件格式: PDF

1.点击下方获取下载

2.扫码右侧二维码

作者简介:

余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。 自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。

内容简介:

和《余光中谈翻译》的内容完全一样http://book.douban.com/subject/1236194/ 《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

目录:

I 序 思果 1 翻译与批评 5 中国古典诗的句法 15 中西文学之比较 32 几块试金石——如何识别假洋学者 38 翻译和创作 56 外文系这一行 63 用现代中文报道现代生活 71 变通的艺术——思果著《翻译研究》读后 86 庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》 107 哀中文之式微 111 论中文之西化 130 早期作家笔下的西化中文 142 从西而不化到西而化之 164 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后 174 白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐 188 横行的洋文 195 翻译乃大道 198 译者独憔悴 201 中文的常态与变态 225 作者,学者,译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说 238 论的的不休 257 翻译之教育与反教育

相关推荐

追问
2024-10-07 8.8k
长安的荔枝
2024-10-07 4k

评论

2024-05-19 07:34:59
书香人发表
余光中的《翻译乃大道》是一部翻译理论著作,但它却胜似散文集,娓娓道来,妙趣横生。余老以他渊博的学识和敏锐的洞察,从翻译的本质、技巧到译者的使命,层层剖析,深入浅出,让人醍醐灌顶。
2024-05-19 07:34:59
文坛浪子发表
《翻译乃大道》中,余光中笔力雄健,见解独到,将翻译的奥秘娓娓道来。他认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流,是灵魂的对话。书中既有理论阐述,又有生动案例,既有宏观思考,又有微观分析,让人读后受益匪浅,不得不佩服余老的博学多才。
2024-05-19 07:34:59
江南烟雨发表
余光中的《翻译乃大道》是一本让我久久难忘的书。它以散文的形式探讨翻译的理论与实践,读来赏心悦目,发人深省。余老的文字如行云流水,才华横溢,让我这个门外汉也能领略到翻译的魅力。书中提出的翻译原则,如“信、达、雅”,更是成为我日后翻译实践的准绳。
2024-05-19 07:34:59
咖啡书虫发表
《翻译乃大道》是余光中先生的呕心沥血之作,是一本翻译的理论宝库。书中收录了余老关于翻译的诸多精辟论述,从翻译的本质、类型、技巧到译者的素养,无所不包。余老的文字功底深厚,语言朴实无华,却蕴含着深刻的道理,让人回味无穷。
2024-05-19 07:34:59
知性女子发表
余光中的《翻译乃大道》是一本值得反复研读的译论散文集。余老以他深厚的语言学功底和敏锐的文化洞察力,对翻译的本质、译者的使命、中国翻译史等方面进行了深入探讨,观点鲜明,论证有力。书中既有理论高度,又有实践指导,是一本不可多得的译学专著。
登录发表评论