一本书和一个世界
内容简介:
《一本书和一个世界》集中展现了文学翻译家结合自己翻译的一本外国文学名著,谈翻译过程中的感悟、出版过程中的坎坷,或再版后的补正以及独到见解。读者能够在翻译家睿智和深刻的思想背后,看到翻译家语言文字转换的才能和卓越的风格。虽然不同时期人们对文学名著有不同的阐释,但是任何时候读者都能在文学名著中感受到艺术价值和深厚的文化底蕴。因为在他们的笔下,每一本的诞生都令人亲近。
目录:
我与《吉尔・布拉斯》杨降 我与《神曲》田德望 谈翻译/王辛笛 《钢铁是怎样炼成的》翻译前后/梅益 《安玛》翻译与修订过程中的甘苦/刘重德 辞书杂谈/孙绳武 往事/郑永慧 《平家物语》琐记/申非 蒋路与《怎么办?》凌芝 我为什么要直译《查拉图斯特拉如是说》钱春绮 我译《约翰・克里斯托夫》许渊冲 《浮士德》和我的中译本/绿原 译事收场白/徐成时 人的遭遇与书的遭遇/草婴 我译的第一部英国小说《问题的核心》傅惟慈 喜爱济慈,认识济慈.翻译济慈/屠岸 谈谈全息翻译/吴劳 我译《骗子外传》吴健恒 我译儿童文学/任溶溶 译诗――难谈的学术问题/高莽 翻译杂谈/金中 《尤利西》翻译始末/文洁若 苦涩的笑/王永年 一部名作译本的五十年/智量 译事随感/梅绍武 译介《雪国》的甘苦/叶渭渠 《愚人船》琐谈/鹿金 我译雪莱/江枫 行人廖落的小径/李文俊 翻译杂谈/林裕芳 翻译《多非文集》有感/兴万生 我与《春雪》/唐月梅 谈《莱索托夫全集・抒情诗》的翻译/顾蕴差 简短的翻译经历/蓝英 ...
评论