君子之交淡如水,小人之交甘若醴。
--《庄子》
:

异域的体验

异域的体验

作者: 汪宝荣

出版社: 浙江大学出版社

出版时间: 2015-8

价格: 42.00元

ISBN: 9787308147293

扫码右侧二维码

作者简介:

汪宝荣,香港大学翻译学哲学博士;教授、翻译学科方向带头人及翻译研究所所长、硕士生导师;研究专业领域:西方翻译理论、中国文学外译、视听翻译。出版《英语新闻词汇手册》、《留住鲁迅》(译著)等;在国内外重要翻译学术期刊上发表20余篇论文。

内容简介:

本书稿运用描述性和规定性的研究方法,首次深入考察鲁迅小说中绍兴地域文化在英语世界的译介及传播,重点描述、评析七种英译本对绍兴地域文化(含方言)的处理手法,确立中国文学作品中地域文化的翻译策略,就如何在域外译介、传播中国地域文化提出构想。

目录:

引论 第l章 规定性与描述性翻译研究 1.1 从“规定”转向“描述” 1.2 描述性翻译研究概述 1.3 描述性翻译研究的成就与不足 本章小结 第2章 鲁迅小说英译历程描述性研究 2.1 七种译本简介 2.2 译者背景简介 2.3 英译历程综述 本章小结 第3章 鲁迅小说中的绍兴方言与绍兴文化 3.1 绍兴方言与绍兴文化概说 3.2 地域方言、社会方言与文学方言 3.3 鲁迅运用绍兴方言的原因 3.4 鲁迅小说文学方言的表现手法 3.5 绍兴方言构建的乡土话语世界 3.6 鲁迅小说中绍兴方言词判定办法 本章小结 第4章 鲁迅小说中绍兴方言翻译规定性研究 4.1 国内外文学方言翻译研究述评 4.1.1 文学方言的运作机制及其可译性 4.1 I2常用的四种文学方言翻译策略 4.2 鲁迅文学方言翻译批评标准 4.3 绍兴方言翻译批评 4.3.1 方言谐音双关 4.3.2 地方名物类方言词 4.3.3 地方民俗类方言词 4.3.4 地方概念类方言词 本章小结 第5章 鲁迅小说中绍兴方言翻译描述性研究 5.1 方言词翻译规范描述性分析工具及参数 5.2 绍兴方言翻译描述性分析 5.2.1 地方名物类方言词 5.2.2 地方民俗类方言词 5.2.3 地方俗语类方言词 5.2.4 地方詈辞类方言词 本章小结 结论 主要参考文献 附录鲁迅小说中绍兴方言词释义表 索引 后记

相关推荐

追问
2025-01-01 9.1k
长安的荔枝
2025-01-01 4.6k

评论

暂无评论
登录发表评论