千经万典,孝悌为先。
--《增广贤文》
:

坎特伯雷故事

坎特伯雷故事

作者: (英)杰弗里·乔叟

出版社: 译林出版社

出版时间: 1999-07

价格: 23.00

ISBN: 9787805678931

扫码右侧二维码

作者简介:

本书获: “江苏省优秀图书二等奖” 获奖时间:2000年1月 “第四届全国优秀外国文学图书奖一等奖” 获奖时间:1999年5月

内容简介:

乔叟的这部巨著是由许多故事组成的,但与众不同的是,作者通过他匠心独运的组织与安排,所有这些原先各不相干的各色故事有机地结合起来,构成了一个完整的统一体。尽管由于原计划过于庞大,作者未能如愿完成,但这统一体的轮廓已明确地呈现了出来。 《坎特伯雷故事》是一本极为重要的作品,是英语诗歌乃至英语文学的基石,篇幅既大,又以我并不熟悉的中古英语写成,译起来的困难是可想而知的。何况我还要受另外两种情况的牵制,其一是时间较紧,因为作者希望拙译能在公元2000年之前出版,以纪念乔叟逝世六百周年;其二是作者的视力越来越差,译了一半左右时,用放大镜看原文都已困难,白内障已到了非解决不可的地步。但五十年代起就知道我患有视网膜色素变性症的眼科专家建议我尽可能晚些动手术,而我也因为怕手术失败而无法继续翻译,为避免这种半途而废的可能,只得靠滴一种可略为放大瞳孔的药水再继续工作。为这些情形所迫,作者一方面不得不抓紧时间,争取尽早完成,另一方面对于今后自己是否有足够的眼力对拙译作较大的修订不抱很大希望,所以在翻译时自问还是认真负责的,因为我希望提供一个合格的诗体译本并通过这一译本六百年前的巨著,难免会有缺点和错误,望专家学者批评指教。

相关推荐

追问
2024-11-05 8.9k
长安的荔枝
2024-11-06 4.3k

评论

2024-05-21 01:46:17
书虫安妮发表
《坎特伯雷故事》作为一部中古英语文学瑰宝,在沈老师的妙笔下得以重现。译文信达雅,将乔叟 笔下的人物形象和故事精髓传神地呈现,为我们领略这部史诗提供了绝佳途径。虽然译者因视力受限而未能尽善尽美,但其严谨负责的态度仍值得我们钦佩。
2024-05-21 01:46:17
文青小志发表
初读《坎特伯雷故事》时,对其庞大篇幅和中古英语原著有些望而生畏。但沈老师的译文让我豁然开朗。译者匠心独运地将原著中各色故事巧妙衔接,仿佛置身于热闹非凡的朝圣之旅中,聆听着朝圣者们妙趣横生的故事。纵使译者视力受限,但译文中仍洋溢着对文学的热爱和严谨的治学精神。
2024-05-21 01:46:17
爱书人刘发表
《坎特伯雷故事》的翻译,是一项艰巨的工程,沈老师不辞辛劳,展现了译者的素养和对文学的热爱。译文流畅易懂,既保留了中古英语的韵味,又传递了作者的思想内核。虽然译者受视力所困,但译文依然精彩纷呈,让人叹服于其对语言的掌控力和对文学的执着追求。
2024-05-21 01:46:17
阅读达人王发表
乔叟的《坎特伯雷故事》穿越时空而来,在沈老师的翻译下焕发新生。译文既符合现代阅读习惯,又力求还原原著的神韵。尽管译者因视力受限,但译文中的语言生动形象,人物刻画入木三分,令人仿佛置身于中世纪的朝圣之旅中,感受时代的律动。
2024-05-21 01:46:17
文学青年李发表
《坎特伯雷故事》是英语文学的基石,沈老师的译文让这块基石更加坚固。译文忠实于原著,既保留了中古英语的特色,又体现了现代汉语的流畅性。虽然译者视力受限,但其译文依然准确传神,将原著的精髓展现得淋漓尽致,为英语文学爱好者提供了一份珍贵的礼物。
登录发表评论