君子藏器于身,待时而动。
--《周易》
:

翻译与文学之间

翻译与文学之间

作者: 王宏志

出版社: 南京大学出版社

出版时间: 2011-2

价格: 39.80元

ISBN: 9787305079863

扫码右侧二维码

作者简介:

王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教授及博导。主要研究范围:20世纪中国文学与政治、中国翻译史和香港文化研究。主要著作包括:《历史的沉重:从香港看中国大陆香港史论述》、《鲁迅与“左联”》、《历史的偶然:从香港看中国现代文学史》、《文学与政治之间:鲁迅·新月·文学史》,Pofitics and Literaturein Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers,1930-1936等。

内容简介:

本书是中国香港著名学者王宏志教授关于文学与翻译研究的论文集。作者以跨学科、多角度的学术视野,将翻译研究融入晚清以来的中国文学史活动,仔细考察了翻译与文学、文化、政治等领域之间错综复杂的关系,这为学界特别是中国现当代文学研究领域拓展出更为丰富的发展空间。

目录:

“叛逆"的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑 一 “译者即逆者" 二 “译言之官,自古有之":周朝以来的译官 三 “已转化为中国人的欧洲人":清廷的传教士翻译 四 “总由于内地奸民教唆引诱":广州制度下的通事 五 “至买办等本系汉奸":第一次鸦片战争中的一名译者 六 “从前曾经勾结夷商":马戛尔尼使团访华的一条尾巴 七 “他的贡献的价值是没法表达的":对比英方的译者 权力与翻译:晚清翻译活动赞助人的考察 一 赞助人:勒菲弗尔的理论 二 “夷情叵测,宜周密探报也":林则徐赞助的翻译活动 三 “似与前代之事稍异":恭亲王作为赞助人 四 “老眼无花,一读即窥深处":严复的赞助人吴汝纶 京师同文馆与晚清翻译 一 “通筹洋务全局":训练外语人才 二 “何必夷人":同文馆教习 三 “文字虽精,语言不熟":同文馆的学生和课程 四 “兼理译书,未免事属份外":同文馆翻译西书 五 “浅尝辄止,不敢大刀阔斧的干去”:同文馆的成败 “以中化西”及“以西化中”:从翻译看晚清对西洋小说的接受 一 翻译的权威 二 “余不通西文":对西方文学的理解 三 “政治性阅读":对西方小说的接受 四 “吾怒吾目视之":西洋文学中的洪水猛兽 五 何乃甚类我史迁也":足以自豪的中国文学 六 “没有晚清,何来五四":翻译与创作 文言与白话──晚清以来翻译语言的考察 一 “一个缠过脚后来放大了的妇人”:文言还是白话 二 “文如几道,可与言译书矣":严格的要求 三 “由八股翻白话”:给“愚民"的译本 四 “成就一种欧化国语的文学":五四的翻译 “人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》 一 “会稽周氏兄弟"合作的《域外小说集》 二 “在我头上打上几下"的合译 三 “特收录至审慎,迻译亦期弗失文情":选材和方法 四 “我读小说大抵是当作文章去看":没有故事的作品 五 “多记其悲观,尤极哀侧":没有斗争的政治 六 “知海外犹有哀弦":“人的文学"的翻译 七 “将来也该有存在的价值”:周作人的翻译 能够“容忍多少的不顺”?论鲁迅的“硬译”理论 一 “只有‘束手’这一条路":鲁迅的硬译 二 “年青时自作聪明”:鲁迅的胡译时代 三 “迻译亦期弗失文情":《域外小说集》的直译 四 “大抵连语句的前后次序也不甚颠倒":直译的标准 五 “中国的文或话,法子实在太不精密了":硬译的功能 六 “宁可译得不顺口":至死不渝的硬译 “顺译”与“硬译”:论1929年鲁迅与梁实秋的论争 一 “硬译"还是“文学的阶级性":论争的开展 二 “既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章":相同的翻译观 三 “背后有一个团体":新月与左翼 四 “不纯正的文艺理论":问题的核心 五 “专门攻击科学的文艺论译本之不通":顺译的“徒弟"和“徒孙" 六 “谁能够说:这是私人的事情":翻译就是政治性的行为 “毕竟是文章误我,我误文章”:论卞之琳的创作、翻译和政治 一 三重身份:诗人、文学翻译家、学者 二 “又当政治任务又当艺术工作":“庸俗鄙俚"的创作 三 “替代性的乐趣":莎剧翻译 四 “文章误我,我误文章":一生的创作与翻译

相关推荐

追问
2024-12-24 9.1k
长安的荔枝
2024-12-24 4.5k

评论

2024-05-22 10:01:37
书香漫步发表
作为一名文学爱好者,我对《翻译与文学之间》这本书感到非常着迷。王宏志教授以其渊博的学识和犀利的论述,带领我踏上了一段跨越文学与翻译的奇妙之旅。本书以扎实的史料为基础,将翻译置于晚清以来的中国文学史背景下,深刻探讨了翻译与文学、文化、政治之间的多维联系。通过阅读这本书,我不仅对翻译在文学发展中的作用有了更全面的认识,也对中国现当代文学乃至中国文化的变迁有了新的理解。
2024-05-22 10:01:37
笔尖轻舞发表
《翻译与文学之间》是一本令人大开眼界的著作。王宏志教授以其敏锐的眼光和流畅的行文,让我对翻译与文学之间的复杂关系有了全新的思考。本书从多个角度切入,既有对翻译史的考察,也有对翻译理论的探讨,更有对翻译在文学创作中的实践分析。通过详实的案例和深入的分析,作者揭示了翻译在促进文化交流、丰富文学内涵、推动文学革新等方面发挥的重要作用。
2024-05-22 10:01:37
博古通今发表
作为一位历史爱好者,我被《翻译与文学之间》所呈现的史料之丰富和论证之严谨所折服。王宏志教授以严谨的学术态度,梳理了晚清以来的中国翻译史,并将其与当时的文学变革联系起来。本书不仅是一部文学研究的专著,也是一份研究中国近代文化史的重要文献。通过阅读这本书,我不仅了解到翻译在文学发展中的关键作用,也对中国近代文坛的变迁有了更深入的了解。
2024-05-22 10:01:37
文艺青年发表
《翻译与文学之间》是一本视野广阔的著作。王宏志教授突破了传统文学研究的藩篱,将翻译引入其中,拓展了文学研究的边界。本书从宏观的视角出发,考察了翻译在中西方文化交流、文学观念变革、文学语言革新等方面的作用。通过一个个生动的案例和精辟的分析,作者阐释了翻译作为一种文化介质和文学创作手段的重要意义。
2024-05-22 10:01:37
书海寻宝发表
《翻译与文学之间》是一本发人深省的著作。王宏志教授以其独到的见解,挑战了传统的翻译观念,为翻译研究注入了新的活力。本书从文学的本质出发,探讨了翻译在创造性表达、文化传播、思想碰撞中的作用。通过对翻译实践的深入分析,作者揭示了翻译作为一种再创造过程的艺术性和创造性。
登录发表评论