天下皆知取之为取,而莫知与之为取。
--《后汉书》
:

论诗的翻译

论诗的翻译

作者: 王佐良

出版社: 江西教育出版社

出版时间: 1992-08

价格: 3.35

ISBN: 9787539211381

扫码右侧二维码

目录:

目录 序 1.谈诗人译诗 2.译诗与写诗之间 3.穆旦的由来与归宿 4.一个莎剧翻译家的历程 5.以诗译诗,甘苦自知 6.答客问:关于文学翻译 7.译彭斯的再思 8.一首哲理诗及其翻译 9.汉语译者与美国诗风 10.另一面镜子:英美人怎样译外国诗 附录

相关推荐

追问
2024-12-21 9.1k
长安的荔枝
2024-12-21 4.5k

评论

2024-05-22 15:08:26
书香门第发表
《论诗的翻译》一书从翻译理论的高度,对诗歌翻译的本质、方法和原则进行了系统而深入的探讨。作者王佐良先生以其深厚的理论功底和丰富的翻译实践经验,提出了许多独到的见解,为翻译工作者和研究者提供了宝贵的参考。书中提出的‘以意为主,形次之’的翻译原则,至今仍是诗歌翻译领域公认的圭臬。
2024-05-22 15:08:26
文坛新星发表
王佐良先生的《论诗的翻译》是我近年读到的关于翻译理论最精彩的一部著作。作者以扎实的理论基础和丰富的实践经验,深刻剖析了诗歌翻译的原理和方法,提出了‘信、达、雅’三原则,为中国诗歌翻译界树立了标杆。书中对莎士比亚、拜伦等外国诗人的作品翻译案例的分析,更是发人深省,值得翻译工作者反复揣摩。
2024-05-22 15:08:26
纸上谈兵发表
《论诗的翻译》对于研究诗歌翻译理论和实践具有重要的参考价值。王佐良先生结合东西方诗歌翻译的实践,提出了‘文化差异论’的翻译观,认为诗歌翻译不仅是语言的转换,更是文化的交融。书中对中西诗歌翻译史的梳理,以及对译者主观能动性的强调,为翻译研究和教学提供了新的思路。
2024-05-22 15:08:26
落笔成诗发表
《论诗的翻译》不仅是一部理论著作,更是一部语言艺术的盛宴。作者王佐良先生的行文洗练流畅,富有意象,读来令人赏心悦目。书中对诗歌语言的分析入木三分,对翻译中如何处理韵律、节奏、意境等元素的精辟见解,让人叹为观止。这是一部不可多得的翻译理论与实践相结合的佳作。
2024-05-22 15:08:26
博览群书发表
王佐良先生的《论诗的翻译》是翻译理论领域的经典之作。作者从多角度、多层面探讨了诗歌翻译的各个方面,如翻译的本质、方法、原则、技巧等,为翻译实践提供了科学的指导。书中提出了‘异化’与‘归化’的翻译策略,在翻译界产生了广泛的影响。这是一部值得翻译工作者、研究者和爱好者认真研读的力作。
登录发表评论