满招损,谦受益。
--《尚书》
:

狄金森诗选

狄金森诗选

作者: 狄金森

出版社: 外语教学与研究出版社

出版时间: 2012-3

价格: 20.00元

ISBN: 9787513517294

扫码右侧二维码

作者简介:

狄金森(1830—1886),美国诗人,与同时代的惠特曼一同被奉为美国最伟大的诗人。诗风凝练、比喻尖新,常置格律、语法于不顾,被誉为“现代主义的先驱”。现代派诗人追认为先驱。 江枫(1929-),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。

内容简介:

《英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)》从狄金森的诗集中精选若干名篇,充分地展现了狄金森作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。她的诗作为美国文学作出了重大独创性的贡献。 点击链接进入: 胡适英文文存1:中国文学与社会 胡适英文文存2:中国哲学与思想史 英诗经典名家名译:华兹华斯诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:彭斯诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:叶芝诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照) 英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照) 英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对译)

目录:

Table of Contents 前 言 1 Awake ye muses nine... 2 Sic transit gloria mundi 3 On this wondrous sea 7 Summer for thee, grant I may be 9 If recollecting were forgetting 11 Nobody knows this little Rose 12 I had a guinea golden 32 The morns are meeker than they were 43 Through lane it lay — through bramble 53 If I should cease to bring a Rose 64 Heart! We will forget him! 106 Glowing is her Bonnet 112 Success is counted sweetest 醒来,九位缪斯 尘世荣华,容易过 在这神奇的海上 但愿我是,你的夏季 如果记住就是忘却 没有人认识这朵玫瑰 我有一枚金几尼 晨曦比以往更柔和 穿过小径,穿过荆棘 如果我不再带玫瑰花来 心啊,我们把他忘记! 明丽的是她的帽子 成功的滋味最甜 113 The Bee is not afraid of me 116 Our share of night to bear 117 “Arcturus” is his other name 123 Besides the Autumn poets sing 128 Going to Heaven! 144 I never hear the word “escape” 147 A science — so the Savants say 148 Will there really be a “Morning”? 171 A fuzzy fellow, without feet 176 If I could bribe them by a Rose 181 A Wounded Deer — leaps highest 195 Victory comes late 204 I’ll tell you how the Sun rose 205 Come slowly — Eden! 207 I taste a liquor never brewed 209 I lost a World — the other day! 210 If I shouldn’t be alive 213 The Skies can’t keep their secret! 214 Poor little Heart! 215 I shall know why — when Time is over 221 He was weak, and I was strong — then 222 Dying! Dying in the night! 236 Some keep the Sabbath going to Church 241 What is — “Paradise” 253 I’ve nothing else — to bring, You know 蜜蜂对我毫不畏惧 我们有一份黑夜要忍受 “大角”是他另一个名称 在诗人歌咏的秋季以外 上天堂去! 我从未在听到“逃走”时 有一门科学,学者叫它 果真会有个“黎明” 一个毛茸茸的家伙,没有腿脚 如果我能用一朵玫瑰买通他们 受伤的鹿,跳得最高 胜利到来已晚 我告诉你太阳怎样升起 慢着点来,伊甸! 我品味未经酿造的饮料 我失落一个世界,有一天! 如果知更鸟来访 苍天不能保守秘密! 可怜的小小的心! 到时候,我将知道为什么 那时,他弱,我强 就要死去!死在黑夜! 有些人过安息日到教堂去 什么是,“天堂” 我没有别的可带,你知道 258 I Came to buy a smile — today 260 I’m Nobody! Who are you? 265 It can’t be “Summer”! 268 Why — do they shut Me out of Heaven? 269 Wild Nights — Wild Nights! 270 I shall keep singing! 271 Over the fence 274 Again — his voice is at the door 277 Going to Him! Happy letter! 291 It sifts from Leaden Sieves 295 Savior! I’ve no one else to tell 303 Alone, I cannot be 305 What if I say I shall not wait! 314 “Hope” is the thing with feathers 315 To die — takes just a little while 320 There’s a certain Slant of light 322 Good Night! Which put the Candle out? 330 He put the Belt around my life 331 The only Ghost I ever saw 332 Doubt Me! My Dim Companion! 333 Many a phrase has the English language 344 ’Twas just this time, last year, I died 353 I’m ceded — I’ ve stopped being Theirs 356 If you were coming in the Fall 359 A Bird came down the Walk 今天,我是来买笑容的 我是无名之辈,你是谁? 这不可能是“夏天” 为什么,他们把我关在天堂门外? 暴风雨夜,暴风雨夜! 我要不停地歌唱! 篱笆那边 他的语声又在门口 找他去,幸福的信! 它通过铅筛筛下 救世主!我无处可以诉说 单独,我不能 那将怎样,如果我说我不再等待! “希望”是个有羽毛的东西 死去,只需片刻 在冬季的午后 晚安,是谁吹灭了烛光? 他用皮带捆绑我的生活 我见过的唯一鬼魂 怀疑我!我隐晦的伴侣! 英语有许多词组 正是去年此时,我死去 我已被放弃,不再属于他们 如果你能在秋季来到 一只小鸟沿小径走来 365 I know that He exists 366 He strained my faith 368 I envy Seas, whereon He rides 381 I cannot dance upon my Toes 382 Good Morning — Midnight 383 I like to see it lap the Miles 387 The Moon is distant from the Sea 390 Do People moulder equally 391 Knows how to forget! 396 I took one Draught of Life 408 Like Some Old fashioned Miracle 409 The Soul selects her own Society 411 Mine — by the Right of the White Election! 412 She lay as if at play 425 ’Twas like a Maelstrom, with a notch 426 I gave myself to Him 436 I found the words to every thought 437 I never felt at Home — Below 439 I had been hungry, all the Years 440 I Years had been from Home 446 This was a Poet — It is That 448 I died for Beauty — but was scarce 449 Dreams — are well — but Waking’s better 457 Nature — sometimes sears a Sapling 459 “Why do I love” You, Sir? 我知道他的存在 他抻拉过我的信念 我嫉妒他航行所在的海洋 我不会用脚尖跳舞 早安,午夜 我爱看它跑过一哩又一哩 月亮离大海十分遥远 埋在坟墓里的人们 知道怎样忘却! 我啜饮过生活的芳醇 像一种老式奇迹剧 灵魂选择自己的伴侣 我的,凭公正挑选的权利! 她躺着仿佛在做游戏 就像一个漩涡,有个缺口 我把自己交付给他 我为每一种思想寻找言辞 在下界,我从不感到自在 我忍饥挨饿了多少年 我离家已经多年 这是诗人,就是他 我为美而死,对坟墓 梦,很好,醒来更好 自然,有时会使一株幼苗枯萎 “为什么我爱”你,先生? 466 I dwell in Possibility 477 He fumbles at your Soul 479 Because I could not stop for Death 489 My Faith is larger than the Hills 494 The Wind didn’t come from the Orchard — today 495 The Day undressed — Herself 497 The Beggar Lad — dies early 519 This is my letter to the World 524 It feels a shame to be Alive 531 We learned the Whole of Love 533 I reckon — when I count at all 550 I measure every Grief I meet 555 A House upon the Height 558 A Visitor in Marl 559 Through the Dark Sod — as Education 562 ’Twas Love — not me 575 I’m saying every day 576 The difference between Despair 577 I went to Heaven 579 The Soul unto itself 583 You cannot put a Fire out 592 The Soul that hath a Guest 596 Ourselves were wed one summer — dear 598 The Brain — is wider than the Sky 599 We do not play on Graves 我居住在可能性之中 他用手指摸索你的灵魂 因为我不能停步等候死神 我的信念大于山 这风不是来自果园,今天 白昼卸去她的衣裳 那乞讨的孩子,过早死去 这是我写给世界的信 活着,使人感到羞耻 我们学完了爱的全部 诗人,照我算计 我测度我遇到的每一种悲痛 山岗上有一所房屋 泥土中有一位来访的客人 穿过黑暗的泥土,像经受教育 那是爱,不是我 我每天都在说 绝望有别于 我到过天堂 灵魂对于它自己 你无法扑灭一种火 灵魂有客 我们曾在一个夏季结婚,亲爱的 头脑,比天空辽阔 我们不在坟头游戏 605 I am alive — I guess 613 The Day that I was crowned 615 God is a distant — stately Lover 620 Much Madness is divinest Sense 628 ’Tis customary as we part 642 There is a flower that Bees prefer 643 A Secret told 649 No Rack can torture me 652 That I did always love 660 I took my Power in my Hand 671 The Sweetest Heresy received 674 I could not prove the Years had feet 686 It makes no difference abroad 689 It was too late for Man 701 The Child’s faith is new 1320 Dear March — Come in 1349 Not with a Club, the Heart is broken 1355 His Mansion in the Pool 1593 He ate and drank the precious Words 1779 To make a prairie it takes a clover and one bee 我还活着,我猜 我戴上王冠的一天 上帝是远方一位高贵的恋人 不少痴癫,是神圣的真知 我们习惯在分别时 有一种花,蜜蜂爱 秘密一说出口 酷刑不能折磨我 我一直在爱 我把我的力量握在手里 最甜美的异端邪说认为 我不能证明岁月有脚 四处并未因而发生变化 对于人,为时已晚 孩子的信仰稚嫩 亲爱的三月,请进 不用棍棒,心已碎 池塘里的大厦 他饮食珍贵的文字 要造就一片草原

相关推荐

追问
2024-10-07 8.8k
长安的荔枝
2024-10-07 4k

评论

2024-05-31 20:58:03
书虫小可发表
《狄金森诗选》收录了狄金森最具代表性的作品,通过精湛的翻译,将诗人独特的内心世界和丰富的想象力展现在读者面前。狄金森的诗歌语言简洁凝练,意象独特,读来令人回味无穷。
2024-05-31 20:58:03
纸上飞燕发表
《狄金森诗选》是一部充满思辨性和情感深度的诗集。诗人用简练而富有张力的语言,探讨了死亡、永恒、自然等深刻主题。狄金森的诗歌不仅反映了她个人的人生体验,更折射出时代的社会思潮,具有极高的文学价值。
2024-05-31 20:58:03
诗情画意发表
《狄金森诗选》是一本令人陶醉的诗歌盛宴。诗人用细腻的笔触,勾勒出一个个鲜活的意象,将抽象的情感具象化,创造出一个既真实又梦幻的诗歌世界。狄金森的诗歌语言清新自然,想象力丰富,读来如饮甘泉,令人心旷神怡。
2024-05-31 20:58:03
闲云野鹤发表
《狄金森诗选》是一部充满魅力的诗集。诗人用独特的视角,审视生活中的细微之处,挖掘出它们的内涵和美感。狄金森的诗歌语言简约质朴,却蕴含着丰富的哲理和情感,读来令人深思回味,引发心灵共鸣。
2024-05-31 20:58:03
朝露清风发表
《狄金森诗选》是一本令人震撼的诗集。诗人用大胆而创新的笔法,打破传统的语法和韵律,创造出一种独特的诗歌语言。狄金森的诗歌意象奇特,情感深沉,读来仿佛置身于一场精神风暴之中,令人震撼不已。
登录发表评论