九十三年
作者简介:
曾朴(1872-1935),字孟朴,笔名东亚病夫,江苏常熟人。光绪十七年(1891)举人。长于辞章,诗文并擅。后又从陈季同习法语,研欧西文学。译述多种。所著《孽海花》,最有名于世。除《九十三年》外,又译有《钟楼怪人》、《碧莉娣牧歌》、《马哥王后佚史》等。
内容简介:
一七九三年法国大革命,为欧洲史划时代之大事件,其影响所被,至深且远,迄于今兹,凡二百馀年,史家述作薪积,自德罗兹(Droz)以还,号为名著者,不下数十百种。而文家以之为题,则必推《九十三年》(Quatre-vingt-treize),为一时巨擘。其书撰于雨果(Victor Hugo)晚岁,用意沈深,运笔矜炼,实炉火纯青之作也。 书中主要人物凡三,一老侯爵冷达男,一冷达男侄孙瞿文,一瞿文授业师薛慕丹;其背景,则旺代之叛乱是也。人物固出虚造,故事亦属虚构,而所摹画之大革命时人情、风气,皆一一逼真,栩然于纸上。至作者之思虑,尤真挚深刻,读其书后数章,较然可见。 自来社会之纷扰,皆出于人心之变乱,历代之战争,亦皆出于人心之攻伐,一言以蔽之,人间世之诸变相,即人心之所共造者也。顾亭林慨乎言之:“目击世趋,方知治乱之关,必在人心、风俗。”(《与人书九》)法国之大革命,亦起于人心之杀机,《九十三年》中,先借勾芒数语提撕,又复借老侯爵语斥伏尔泰、卢梭著书乱世,为之发皇,作者撰述之旨,不亦深切著明、见于言外乎。 曾朴之译此书,在晚清民初,初连载于《时报》,后由有正书局印行。1931年,真善美书店又重刊之。重刊之本,有新式标点,文字间亦削改。今即取为底本,收入《近代名译丛刊》,并检法文原本、英译本,略注所涉地名、人名,其涉史事、名尤著者,则复稍诠数语。译者小字夹注,今则移入脚注,标曰“原注”,如更有所释,则用“编者按”别之。又各章原无标题,今亦为补拟之。曾译之偶误者,或用吾国故典,稍嫌不协者,俱为覆按原文,附笔疏之。若其译笔之妙,读之亹亹有味,引人入胜,较之林译小说,足堪肩随,后之译此书者,莫之或先。读者具眼,必能亮余说,不以为河汉也。甲午初夏王仲远记。
目录:
精彩点评: 嚣俄(雨果)著书,从不空作,一部书有一部书的大主意,主意都为着世界。如《钟楼守》卫宗教,《噫无情》为法律,《海国劳人记》为生活,《笑面人》为阶级。然则《九十三年》何为?曰为人道。《九十三年》千言万语,其实只写得一句话,曰“不失其赤子之心”。——曾朴《〈九十三年〉评语》 人说《九十三年》是记事文,我说《九十三年》为无韵诗。何以故?以处处都用比兴故。只看卷一第五、六章叙炮祸,卷四第一、二章述三童嬉戏,意何所指,不要被作者瞒过。《百科全书》评《九十三年》,为诗体之散文,是搔着痒处语。 ——曾朴《〈九十三年〉评语》 张元济当年认为翻译外文,只有闽县林琴南的古文和常熟曾孟朴的白话,才能合乎理想要求。商务稿费,把林、曾并列为最高标准,每千字银洋十六元,约合白米三石许,高人一等。 ——吴琴一《如是我闻“鲁男子”》
评论