书到用时方恨少,事非经过不知难。
--陈廷焯
:

红楼译评

红楼译评

作者: 刘士聪

出版社: 南开大学出版社

出版时间: 2004-10

价格: 35.00元

ISBN: 9787310020584

扫码右侧二维码

内容简介:

读过《红楼梦》的人大概都同意这个意见,甚至连读过《红楼梦》的外国人也持同样的看法。斯洛伐克翻译家玛丽纳.恰尔诺古尔斯卡就说,因为它是一部天才的小说、散文和诗的交响曲,它是一部集所有重要的中国文化之大成的百科全书,它是一部蕴涵重要的人生哲理和世界观的小说--而这样大师级的文学作品在世界上任何别的地方均不存在。《红楼梦》的翻译研究虽属个案研究,但在对两种语言、两种文学和文化的对比研究中可以汲取丰富的灵感和资源,用科学的方法加以梳理总结,可以使我们的翻译研究建立在语言、文学和文化对比研究的坚实的基础之上,在对比语言学、对比文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出自己的贡献。

相关推荐

追问
2024-12-22 9.1k
长安的荔枝
2024-12-22 4.5k

评论

2024-06-02 17:14:38
书香菲菲发表
《红楼译评》是一本深入浅出的翻译评析类书籍,作者刘士聪以《红楼梦》的斯洛伐克译本为例,详细分析了翻译中语言、文化和美学方面的差异,为翻译理论的研究提供了丰富的素材。这本书对于翻译研究者和爱好者来说都是一本不可多得的参考书。
2024-06-02 17:14:38
风中的蒲公英发表
读《红楼译评》,仿佛置身于一场东西方文化的交融盛宴。作者以《红楼梦》为载体,纵横捭阖,探讨了翻译中不同语言、文化和文学传统的碰撞与融合。这本书不仅是一部学术专著,更是一场文学之旅,引人入胜,发人深省。
2024-06-02 17:14:38
夜半书虫发表
《红楼梦》作为一部经典名著,它的翻译难度可想而知。刘士聪的《红楼译评》从斯洛伐克译本入手,系统梳理了翻译过程中的语言、文化和美学问题,为我们提供了宝贵的经验和借鉴。这本书既有学术深度,又有实践指导意义,非常值得一读。
2024-06-02 17:14:38
文坛小青年发表
《红楼译评》是一本学术性与可读性兼具的书籍。作者从语言、文化、文学三个维度切入,《红楼梦》的翻译研究,深入剖析了不同文化背景下语言表达和文学意蕴的差异。对于翻译研究者、汉学家和喜爱《红楼梦》的读者来说,都是一本不可错过的佳作。
2024-06-02 17:14:38
落花无言发表
《红楼译评》是一部视角独特、材料翔实的翻译评析专著。作者以《红楼梦》斯洛伐克译本为案例,通过细致的比较分析,深入探讨了中斯两种语言在语法、修辞、文化意涵等方面的差异,为跨文化翻译研究提供了宝贵的经验和启发。
登录发表评论