见善如不及,见不善如探汤。
--《论语》
:

张枣译诗

张枣译诗

作者: 保罗·策兰,西默思·希尼,马克·斯特兰德

出版社: 人民文学出版社

出版时间: 2015-7-1

价格: 32.00元

ISBN: 9787020109401

扫码右侧二维码

作者简介:

张枣(1962-2010),当代诗人。生于湖南长沙,曾就读于湖南师范大学、四川外国语学院、德国特里尔大学、图宾根大学。先后在图宾根大学、河南大学、中央民族大学任教。出版有诗集《春秋来信》《张枣的诗》,他的诗在海内外产生了广泛影响。另有中文、德文和英文论著若干,已有《张枣随笔选》行世。他的文学翻译数量较少,但风格独步,为同行称道。

颜炼军,1980年生,2011年毕业于中央民族大学,现任教于浙江工业大学人文学院。著有《象征的漂移》,编有《张枣的诗》《张枣随笔选》。

内容简介:

张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗•策兰、马克•斯特兰德、西默思•希尼、乔治•特拉科尔、勒内•夏尔、华莱士•史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。

目录:

保罗·策兰
无题
棉线太阳

小夜曲
不可解读
可歌咏的残部
一只眼,睁开
我躺在巨大的窃听中

马克·斯特兰德

不死
新诗手册
黑地图

相关推荐

追问
2024-10-28 8.9k
长安的荔枝
2024-10-29 4.2k

评论

2024-04-26 16:24:44
书香四溢发表
张枣的译诗总能让我感受到诗歌的无穷魅力。他的译笔精准凝练,又能将原诗的意境和韵味完美地呈现出来。特别是对策兰诗歌的翻译,更是令人惊叹,他用自己的才华再现了策兰晦涩而又深刻的诗句,让我得以领略到这颗诗坛巨星的独特风采。
2024-04-26 16:24:44
诗词达人发表
这是一本译诗的佳作!张枣的译诗功力深厚,对原诗的理解准确到位。他的译诗语言优美,意韵悠长,不仅忠实于原作,还赋予了译诗新的生命力。尤其是他翻译的西默思·希尼的诗歌,将诗人的爱尔兰情结和对历史的反思淋漓尽致地表现了出来。
2024-04-26 16:24:44
文学青年发表
张枣的译诗集让我大开眼界,我原本以为翻译只能是原诗的拙劣模仿,但他的译诗却让我看到了翻译的另一种可能性。他以诗译诗,既尊重原诗的意象和节奏,又加入了自己的创作元素,使译诗具有了独立的审美价值。这本译诗集不仅让我欣赏到了外国诗歌的精髓,还让我领悟到了翻译的真谛。
2024-04-26 16:24:44
心静如水发表
这本书凝聚着张枣对诗歌的热爱和才华。他的译诗细腻传神,将原诗的情感和意境勾勒得淋漓尽致。我特别喜爱他翻译的马克·斯特兰德的诗歌,他将斯特兰德的抽象意象和冷峻笔触转化成了优美流畅的汉语,让我感受到了一种前所未有的诗性震撼。
2024-04-26 16:24:44
文化爱好者发表
作为一位资深译诗爱好者,我不得不赞叹张枣译诗的精湛。他的译诗既忠于原文,又富有机杼,将不同语言的诗歌之美完美地融为一体。特别是他的乔治·特拉科尔的译诗,将特拉科尔的象征主义手法和思辨性意象诠释得十分到位,让我对这位保加利亚诗人的作品有了更深刻的理解。
登录发表评论