羊有跪乳之恩,鸦有反哺之义。
--《增广贤文》
:

中诗英译比录

中诗英译比录 电子书

作者: 吕叔湘

出版社: 中华书局

出版时间: 2002-01-01

价格: 16.0

ISBN: 9787101032338

网盘类型:夸克
文件格式: PDF

1.点击下方获取下载

2.扫码右侧二维码

作者简介:

吕叔湘,1904年出生于江苏省丹阳县,1926年从国立东南大学外文系毕业后任多年中学教员。1936年赴英留学。1938年回国,先后在云南大学、华西协合大学、金陵大学、中央大学、清华大学从事教学和研究。其间还曾在开明书店当编辑。1952年起在中国科学院语言研究所任职,直至1998年去世。 吕先生是著名语言学家,主要著作有《中国文法要略》、《汉语文法论文集》(增订本)、《中国人学英文》、《语法修辞讲话》(与朱德熙合著)、《汉语语法分析问题》等。他是《现代汉语词典》的前期主编和《现代汉语八百词》的主编,还翻译过《文明与野蛮》等人类学方面的著作和《伊坦·弗洛美》等文学方面的著作,深受读者喜爱。叶圣陶先生曾赠诗赞誉他: 并致臻信达兼今雅,译事群钦夙擅场:颇冀移栽名部说,俾因椽 栽名部说,俾因缘笔得深尝。

内容简介:

本书是在20世纪40年代编著的,广选外国学者英译中国古典诗歌,录而以供读者研究比较。 最为可贵的是吕老本书中的《序》,对于中诗英译作了许多精辟的论述,如以诗体译诗的利弊以及变通的限度等等,均引实例以说明, 足以译诗者借鉴。 本书是在20世纪80年代曾由上海外语教育出版社出版。

相关推荐

追问
2024-10-27 8.9k
长安的荔枝
2024-10-27 4.2k

评论

2024-06-03 18:20:37
清风徐来发表
《中诗英译比录》是一本极有价值的书,对于研究中诗英译和外国学者对中国古典诗歌的理解提供了翔实的资料。吕叔湘先生的《序》更是对中诗英译的精辟论述,为译诗者提供了宝贵的借鉴。
2024-06-03 18:20:37
书虫一枚发表
读吕叔湘先生的《中诗英译比录》,仿佛置身于中外诗歌交流的现场。本书汇集了大量外国学者英译中国古典诗歌的作品,从中可以窥见不同文化背景下对诗歌的不同解读。吕先生的《序》更是点睛之笔,深入探讨了中诗英译的利弊和变通限度,令人受益匪浅。
2024-06-03 18:20:37
路人甲发表
《中诗英译比录》是一本很有意思的书,它收录了众多国外学者对中国古典诗歌的英译作品,为我们了解外国视角下的中国诗歌提供了难得的机会。吕叔湘先生的《序》更是精彩,从理论和实践两方面对中诗英译进行了深入探讨,非常值得一读。
2024-06-03 18:20:37
诗词爱好者发表
对于喜爱诗词的我来说,《中诗英译比录》无疑是一本不可多得的宝藏。书中汇集了大量中国古典诗歌的英译版本,让我得以从不同的语言视角欣赏这些经典之作。吕叔湘先生的《序》则为中诗英译提供了深刻的理论指导,让我对诗歌翻译有了更全面的认识。
2024-06-03 18:20:37
老书虫发表
《中诗英译比录》是一本值得细细品读的书。它不仅收录了大量外国学者对中国古典诗歌的英译作品,更重要的是,吕叔湘先生的《序》对中诗英译进行了深入的探讨,为译诗者提供了宝贵的经验和理论指导。对于有志于中诗英译者,这本书绝对不可错过。
登录发表评论