天下皆知取之为取,而莫知与之为取。
--《后汉书》
:

译边草

译边草

作者: 周克希

出版社: 上海三联书店

出版时间: 2008-11

价格: 25.00元

ISBN: 9787542628916

扫码右侧二维码

作者简介:

几年前在译文社的办公室认识了周克希先生,是朋友介绍的。当时我是去约稿的,没有多谈什么,但对周克希先生留下了有异于一般文化人的特殊印象:平静,文雅,有趣味。因为周克希先生是翻译法国文学的,所以私下里一直以为周先生有一股“法国味儿”。 周克希先生真的寄来了稿子,这就是《新民晚报·文学角》上开了两年的专栏“译余琐掇”。我个人非常喜欢这些以漫想与随笔的形式记下的翻译感想,报纸刊出以后的效果也非常之好,不断有读者来电要求告诉该专栏登载的具体日期,以补读他们可能遗漏了的篇什。 以后,我读过周克希先生的大部分译著。用两个字可以来描绘我读这些书及对周克希先生本人的感觉,那就是“钦佩”。我对外国文学有一向的爱好,但有些书的翻译实在让人不忍卒读,用作家余华的话说,那多是些“披着羊皮的狼”,不知是译者有意唬人的,还是他自己半通不通造就了晦涩。直至年过三十,我才懂什么是真正的好东西。

内容简介:

《译边草》收录周克希先生十来万字的作品,包括“译余偶拾”、“译书故事”和“走近普鲁斯特”三个部分。在《译边草》里,你能读到翻译界的趣闻、名家的妙语,读到对经典的评介和关于译文的疑题,读到翻译与创作的共融互补、语言的丰富与微妙,读到“学海无涯”的宏阔和“十年出一书”的沧桑。这些,都是以平实散淡的作风、站在美学趣味的立场让我们心领神会的。

目录:

序:周克希和《译边草》 一 译余偶拾 翻译要靠感觉 译者的气质 度与“翻译度” 译文的尴尬 有所失落与“过犹不及” “如实”与传神 色彩与趣味 好译文是改出来的 查词典这道“坎儿” 语法与逻辑 古文修养还是要的 一名之立 惹得读者向往 要加“催化剂” 另类的修辞 “透明度”更高的翻译 格物与情理 绝望的双关 “临时抱佛脚”与文体 “瓷器活”与专业书 他山之石——译制片 二 译书故事 1.很久以前,在巴黎(《成熟的年龄》) 2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》) 3.气质攸关(《王家大道》) 4.深深的怅惘(《不朽者》) 5.树上美丽的果子(《追忆似水年华·女囚》) 6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》) 7.折衷的译法(《三剑客》) 8.译应像写(《包法利夫人》) 9.用心灵去感受(《小王子》) 三 走近普鲁斯特 1.写在第一卷译后 2.《心灵的间歇》及其他 3.艰难的出版 4.追寻普鲁斯特之旅 5.巴黎,与程抱一叙谈 6.与陈村聊普鲁斯特 只因为热爱——代后记

相关推荐

追问
2024-12-22 9.1k
长安的荔枝
2024-12-22 4.5k

评论

2024-04-29 12:57:44
云朵上的风发表
这本书就像一坛窖藏多年的老酒,字里行间弥漫着浓郁的文化气息。周克希先生以其渊博的学识和精湛的文笔,带领我们走进翻译的世界,领略语言的奥妙和文学的魅力。读罢此书,不仅增长了翻译知识,更激发了对语言和文学的热爱。
2024-04-29 12:57:44
一江明月发表
《译边草》是一部值得细细品读的佳作。它汇集了周克希先生对翻译的独到见解和趣闻逸事,让我们在轻松愉快的阅读中,领略翻译的艺术和大师的风范。本书既有学理深度,又不乏趣味性,对于翻译爱好者和文学爱好者来说,都是一本不可多得的宝典。
2024-04-29 12:57:44
雨后彩虹发表
《译边草》是一部百科全书式的翻译宝库。周克希先生博采众家之长,汇聚翻译圈的奇闻异事和经典剖析,为我们打开了一扇通往翻译世界的窗户。通过这本书,我们可以深入了解翻译的技巧和原则,欣赏大师们的妙笔生花,感受语言的无穷魅力。
2024-04-29 12:57:44
清风拂柳发表
《译边草》是一场语言的盛宴。在周克希先生的笔下,翻译不再是一门冷冰冰的技艺,而是充满艺术性和创造力的活动。他用生动的文字和鲜活的例子,阐述了翻译的奥妙,让我们领略到语言的丰富性和文字的魅力。
2024-04-29 12:57:44
落霞归雁发表
这是一本令人沉醉的翻译札记。周克希先生以深厚的学识和细腻的文笔,带我们走进翻译的幕后世界。他分享翻译中的趣事轶闻,剖析经典作品中的翻译难题,让我们对翻译有了更深入的理解。这本书既是翻译学习的指南,也是文学鉴赏的窗口。
登录发表评论