新语探源
内容简介:
本书的前半部分以历史沿革和社会变迁为线索,对中西方语言文字的交流和融会贯通做了具体的阐释;后半部分着重剖析汉语、英语、日语之间的变化与互动,并从宏观上将三者之间的关联做出提炼的分析,并列举丰富的实例予以佐证。
目录:
导论 一从梁启超力倡“新语人诗”谈起 二语言、词汇、术语的“非自足性”与借词的必然 三“借词西洋”三阶段 四清末民初新语的一大来源:日制汉字词 五“文化互动”略解 第一章 汉字文化的拓展及古代措词 第一节“汉字文化圈”界说 一“文化圈”与“汉字文化圈 二汉字文化的境内传播 三汉字文化的境外传播 第二节 汉字文化对日本的深广影响 一汉字传日・“神代文字”子虚乌有 二汉籍东传时段考 三汉文及汉字词广泛使用 四 国名:从“山岛”、“邪马台”、“倭” “大和”到“日本” 五“天皇”、“年号”与汉字文化 六“上位语”多源于中国 第三节 措词西域 一军事外交“凿空”西域 二“丝绸之路”:沟通东西文明的桥梁 三西域名物词偕物人华 第四节汲纳印度佛教术语 一佛教东传 二佛典汉译 三佛语丰富汉语词库 四汉译佛词进人日本语文 第五节佛典汉译树立借词范式 一“存梵音而变为熟语”:音译 二“缀华语而别赋新义”:意译 三梵音汉意联合:音意合壁译 第二章明末清初西洋术语的译介 第一节耶稣会的“适应政策”与“学术传教” 方针 一基督教的第三次入华 二“适应政策”与“利玛窦规矩” 三学术传教 第二节澳门:耶稣会士与西学的人华之“门” 一澳门在中西语汇互动史上的地位 二“打开岩石” 一经澳门人华的耶稣会十如过江之鲫 四澳门是西书西语中转站 第二节利玛窦翻译西洋术语的首创之功 先驱的足迹(一):以生理学、心理学术语 “脑囊”为例 二先驱的足迹(二):以地理学术语“地球”为例 三先驱的足迹(三):证明“契丹”即中国, “汗八里”即北京 四利氏创译新语的合作者:徐光启、李之藻 第四节西洋术语汉译及其论争 一意译、音译并举,意译为主 二“几何”:从疑问数词到数学术语 三“天”“天主”“上帝”:借汉语古典词作基督 教唯一神译名 四龙华民及嘉定会议对唯一神译名的质疑: “中国礼仪之争”发端 第五节早期汉文西书译词鸟瞰 一著译西书的人华耶稣会士 二早期西书及其术语创译 三明清之际新语厘定与中国学术近代转型 四中国早期汉文西书对日本的影响 第三章晚清译业及新语厘定 第一节道咸间经世派士人的劳绩 一林则徐主持编译《四洲志》 二魏源编纂《海国图志》 二徐继畲编纂《瀛环志略》 四《海国四说》、《中西纪事》、《夷 氛闻记》的新语 第二节新教传教士译介西学 一马礼逊的《圣经》汉译及《华英字典》编纂 二《东西洋考每月统记传》等报刊的新语厘定 三墨海书馆、广学会等传教士出版机构的译事 四晚期汉文西书的新语厘定 五中西术语能否对译的辩论・傅兰雅“名目生 ......
评论